El español en la escuela noruega, curso 2015-2016

El “Fremmedspråksenter” ha elaborado el informe: “Elevenes valg av fremmedspråk på ungdomstrinnet for skoleåret 15/16 og utviklingen de siste ti årene” en el que se evalúa el estado de las lenguas extranjeras en la Escuela noruega. Todo el documento en formato pdf lo podéis leer aquí.

En el documento mencionado elaborado por Øystein N. Øksenvåg aparecen varias tablas, aquí aperecen algunas de ellas.

1

2

3

Los resultados muestran una tendencia decreciente en el número de alumnos de español lo que no me sorprende teniendo en cuenta los problemas estructurales del profesorado de los niveles reflejados en las tablas y la muy agresiva campaña de la patronal noruega NHO recomendando el estudio del alemán en detrimento del español. A esto hay que unir la política de apoyo al alemán del Ministerio de Educación noruego durante el año 2015.

En repetidas ocasiones la ANPE ha insistido que es necesario incrementar la importancia del estudio de lenguas en Noruega, en el que el alemán por razones evidentes debe tener un puesto muy relevante en el ámbito escolar de este país, pero no aceptamos políticas en las que se opongan una u otra lengua como la NHO ha venido haciendo constantemente.

El crecimiento del español en la Escuela noruega desde la fecha de la implementación de la reforma del 2006 ha sido espectacular. Ese rapidísimo incremento del número de alumnos ocasionó y ocasiona problemas -entre otros- de contratación de profesores cualificados real y formalmente, tal y como se muestra en los datos recogidos en los últimos años. En ese sentido es primordial la implementación de una política de formación permanente y actualización del profesorado de español.

JMi;-)

García Lorca. Spansk til norsk ved Solveig Kaurin

Hace unos días la hija de uno de mis más viejos antiguos estudiantes -desgraciadamnente fallecido- nos donó parte de la biblioteca de su padre y entre los muchos libros escritos en euskera (mi estudiante y amigo era chileno y estaba fascinado con la cultura y lengua de Euskadi) apareció una breve antología de poemas de Federico García Lorca.

CaptureEl libro es de 1946 (10 años después del asesinato del poeta granadino) y fue editado por la editorial Johan Grundt Tanum de Oslo. La introducción, traducción y selección de esta antología son de la pintora Solveig Kaurin (1896-1977), la portada y las ilustraciones son de Johan Lie-Gjemre (1900-1990), marido de Solveig.

El libro es un tesoro repleto de resonancias andaluzas filtradas por la mirada de dos noruegos que estuvieron en una España que para muchos de sus habitantes era un dolor.

En la introducción se puede leer comentarios de los poetas Rafael Alberti, José Bergamín, Vicente Aleixandre y una traducción del poema de Antonio Machado “El crimen fue en Granada”.

El libro lo podéis ver aquí  y podéis encontrar información sobre la pintura de Solveig y Johan en el Norsk kunstnerleksikon.

JMi;-)

Publicidad, Noruega y… español

Por fin las agencias publicitarias utilizan la lengua española como un valor en Noruega, el “Hasta la vista, automovilista!” (con signo de exclamación “a la noruega”) del anuncio de las bicicletas españolas BH (Dagsavisen, 22/5-2015) es un magnífico ejemplo de reconocimiento de la importancia de la lengua de Cervantes en este país. Si conocéis otros ejemplos de publicidad noruega en español enviadlos, por favor, a anpedireccion@ub.uio.no.

Capture

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JMi;-)

Algunos datos reveladores de los miembros de la Asociación Noruega de Profesores de Español

Según las estadísticas de la ANPE noruega de 2014 el 38,4% de sus miembros son profesores en ungdomsskole y el 58,2% lo son envideregåendeskole. Los datos de 2015 siguen en esa misma línea: 32,9% en “us” y el 54,3% en “vgs”. En otras palabras, la mayoría de sus asociados son profesores de español reglado en las escuelas noruegas.

2014 2015
2014 2015

 JMi 😉

“Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen…”

El que no conoce lenguas extranjeras, no sabe nada de la suya propia…” Decía Goethe 😉

Interesante número de Lektorbladet

Capture

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JMi 😉

“Si usted está pensando en una segunda lengua, intente el español en lugar del chino…”

“Para quienes no hablan inglés, la elección del Inglés como segunda o tercera lengua es obvia. Para personas de habla inglesa, el análisis sugiere que sería más ventajoso elegir el español sobre el chino, al menos si están difundiendo sus ideas a través de la escritura.”

Capture

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GS + JMi;-)