Rafael Sánchez Ferlosio

Ayer falleció uno de los mejores prosistas españoles: Rafael Sánchez Ferlosio (1927-2019), autor entre otros títulos de uno profético, Vendrán más años malos y nos harán más ciegos (1993).

La canción “Carabelas de Colón/A contratiempo”, es un buen ejemplo de cómo se elaboraban muchas de las actividades literarias, culturales, en los años setenta en la España de la resistencia antifranquista. Rafael Sánchez Ferlosio tuvo la idea de construir un texto pidiendo a las carabelas de Cristóbal Colón que volvieran impidiendo así el «descubrimiento» de América. La idea cristalizó en unos versos que Agustín García Calvo compuso partiendo de esa idea, y de los dos primeros versos escritos por Rafael, y el hermano de este, Chicho, la transformó en  canción en el disco A contratiempo, (1978).

Carabelas de Colón,
Todavía estáis a tiempo:
Antes que el día os coja,
Virad en redondo presto,

Tirad de escotas y velas,
Pegadle al timón un vuelco,
Y de cara a la mañana
Desandad el derrotero,

Atrás, a contratiempo.

Mirad que ya os lo aviso,
Mirad que os lo prevengo,
Que vais a dar con un mundo
Que se llama el Mundo Nuevo,

Que va a hacer redondo el mundo,
Como manda Ptolomeo
Para que girando siga
Desde lo mismo a lo mesmo.

Atrás, a contratiempo!

Por delante de la costa
Cuelga un muro de silencio:
Si lo rompéis, chocaréis
Con terremotos de hierro

Agua irisada de grasas
Y rompeolas de huesos;
De fruta de cabecitas
Veréis los árboles llenos,

Atrás, a contratiempo!

¡A orza, a orza, palomas!
Huid a vela y a remo:
El mundo que vais a hacer,
Más os valiera no verlo,

Hay montes de cartón-piedra
Ríos calientes de sebo,
Arañas de veinte codos,
Sierpes que vomitan fuego.

Atrás, a contratiempo!

Llueve azufre y llueve tinta
Sobre selvas de cemento;
Chillan colgados en jaulas
Crías de monos sin pelo, Pelo;

Los indios pata-de-goma
Vistiendo chapa de acero,
Por caminos de betún
Ruedan rápidos y serios.

Atrás, a contratiempo!

Por las calles trepidantes
Ruge el león del desierto;
Por bóvedas de luz blanca
Revuelan pájaros ciegos Ciegos;

Hay un plátano gigante
En medio del cementerio,
Que echa por hojas papeles
Marcados de cifra y sello.

Atrás, a contratiempo!

Sobre pirámides rotas
Alzan altares de hielo,
Y adoran un dios de plomo
De dientes de oro negros, Negros;

Con sacrificios humanos
Aplacan al Dios del Miedo
Corazoncitos azules
Sacan vivos de los pechos.

Atrás a contratiempo!

Trazan a tiros los barrios,
A escuadra parten los pueblos;
Se juntan para estar solos,
Se mueven para estar quietos, Quietos;

Al avanzar a la muerte
Allí lo llaman progreso;
Por túneles y cañones
Sopla enloquecido el Tiempo.

Atrás, a contratiempo!

Por eso, carabelitas
Oíd, si podéis, consejo:
No hagáis historia; que sólo
Lo que está escrito está hecho, Hecho

Con rumbo al sol que os nace,
Id el mapa recogiendo;
Por el Mar de los Sargazos
Tornad a Palos, el puerto,

Atrás, a contratiempo!

Monjitas arrepentidas,
Entrad en el astillero;
Os desguacen armadores,
Os coman salitre y muergos, Muergos,

Dormid de velas caídas
Al son de los salineros
Y un día, de peregrinas,
Id a la sierra subiendo,

Atrás, a contratiempo

Volved en Sierra de Gata
A crecer pinos y abetos,
Criar hojas y resina
Y hacerles burla a los vientos,Vientos,

Allí el aire huele a vida;
Se siente rodar el cielo;
Y en las noches de verano
Se oyen suspiros y besos.

Biblioteca:

JMi;-)

Siete escritoras en lengua española. Años setenta-ochenta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Liliana Colanzi (Santa Cruz, Bolivia. 1981), Paulina Flores (Santiago, Chile. 1988), Margarita García Robayo (Cartagena, Colombia. 1980), Vera Giaconi (Montevideo, Uruguay. 1974), Sara Mesa (Madrid, España. 1976), Mónica Ojeda (Guayaquil, Ecuador. 1988) y Claudia Ulloa Donoso (Lima, Perú. 1979)

Todas ellas en ORIA.UiO

JMi;-)

 

 

«Fui español en las Indias e indio en las Españas». 400 aniversario del fallecimiento del Inca Garcilaso (1539-1616)

Inca_Garcilaso_de_la_Vega_pictureGómez Suárez de Figueroa, apodado Inca Garcilaso de la Vega (Cuzco, Gobernación de Nueva Castilla, 12 de abril de 1539 – Córdoba, Corona de Castilla, 23 de abril de 1616), fue un escritor e historiador peruano de ascendencia española e inca… Leer más en Wikipedia.

JMi;-)

Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003)

Una lengua con muchos acentos e innumerables literaturas…

Manuel Vázquez Montalbán en Wikipedia

Manuel Vázquez Montalbán en ORIA [HumSam-Biblioteket, Universitetet i Oslo]

Textos sobre Manuel Vázquez Montalbán en ORIA [HumSam-Biblioteket, Universitetet i Oslo]

Manuel Vázquez Montalbán på norsk

  • El delantero centro fue asesinado al atardecer (1989) – Varslet mord (1990)
  • Los Mares del Sur (1979) – Sydhavet (1991)

JMi 😉

Roberto Bolaño (1953-2003)

Una lengua con muchos acentos e innumerables literaturas…

Roberto Bolaño en Wikipedia

Roberto Bolaño en ORIA [HumSam-Biblioteket, Universitetet i Oslo]

Textos sobre Roberto Bolaño en ORIA [HumSam-Biblioteket, Universitetet i Oslo]

Roberto Bolaño på norsk

  • 2666 oversatt fra spansk av Kristina Solum. 2014 – 044 s. ISBN 9788202395469 Originaltittel: 2666
  • Ville detektiver oversatt fra spansk av Kristina Solum. 2009 – 639 s. ISBN 978-82-560-1597-9 Originaltittel: Los detectives salvajes
  • De romantiske hundene gjendiktet fra spansk av Jan Jakob Tønseth og Kristina Solum. 2008 ISBN 978-82-560-1546-7 Originaltittel: Los perros románticos.
  • Chilensk nokturne oversatt av Christian Rugstad. 2007 ISBN 978-82-560-1529-0 Originaltittel: Nocturno de Chile.

JMi 😉

García Lorca. Spansk til norsk ved Solveig Kaurin

Hace unos días la hija de uno de mis más viejos antiguos estudiantes -desgraciadamnente fallecido- nos donó parte de la biblioteca de su padre y entre los muchos libros escritos en euskera (mi estudiante y amigo era chileno y estaba fascinado con la cultura y lengua de Euskadi) apareció una breve antología de poemas de Federico García Lorca.

CaptureEl libro es de 1946 (10 años después del asesinato del poeta granadino) y fue editado por la editorial Johan Grundt Tanum de Oslo. La introducción, traducción y selección de esta antología son de la pintora Solveig Kaurin (1896-1977), la portada y las ilustraciones son de Johan Lie-Gjemre (1900-1990), marido de Solveig.

El libro es un tesoro repleto de resonancias andaluzas filtradas por la mirada de dos noruegos que estuvieron en una España que para muchos de sus habitantes era un dolor.

En la introducción se puede leer comentarios de los poetas Rafael Alberti, José Bergamín, Vicente Aleixandre y una traducción del poema de Antonio Machado «El crimen fue en Granada».

El libro lo podéis ver aquí  y podéis encontrar información sobre la pintura de Solveig y Johan en el Norsk kunstnerleksikon.

JMi;-)